You are viewing [info]tatyanac's journal

Китайский - заново


Сильно-сильно заболела, даже растерялась: что делают, когда температура? Я болела с температурой один раз в 9 классе, но тогда я не переживала на эту тему, тогда были более важные проблемы: я проболела день рождения Васи Петечкина, на который должен был прийти Петя Васечкин и привести с собой Своего Друга, ради которого у меня уже висел в шкафу новый нарядец. 
А в этот раз было все по-другому. В этот раз должен был прийти с работы голодный муж, по дому прошел Мамай, дочка хочет всяческого внимания и сама болела 2 дня назад, а лежу и раз в полчаса вижу по градуснику, что температура увеличивается на полградуса каждые полчаса. 
Из этого два хороших следствия: я купила-таки градусник и теперь мне нельзя заниматься спортом и скакать с прошлой силой еще хотя бы неделю. А значит, у меня куча времени. А значит, 
пора начинать уже повторять китайский.  )

Оригинал взят у [info]pechkeen в Женщина - источник энергии.


Это заблуждение, что жена должна работать по дому. Не получив энергии от жены дома, муж быстро устает, и его дела идут плохо.
Работающая жена, будь то даже простая домашняя работа, истощает и подтачивает силы мужа, даже подметенный пол может обернуться неприятностями в делах мужа.
Жена должна иметь только те занятия, которые повышают ее энергию и которыми она занимается ради удовольствия.

Жена не должна делать ни одного дела в доме, не получая от него радости и удовольствия. Хочет она рисовать - пускай рисует, хочет вышивать - пускай вышивает, хочет петь - пускай поет. Но коли не хочет, пускай не делает. У нее только одна истинная функция - быть энергетическим источником для семьи.


Читать дальше )

С февраля я опять начну активно учить китайский, читать про Китай и думать про все это вместе, а пока поддамся всеобщей эйфории и выскажусь про выборы. Точнее, по поводу истерии по выборам.

Я училась на факультете мировой политики и была ооочень государственно-ориентирована. После универа я пошла работать на госслужбу за копейки (12500 р.) и за идею. Это, мне кажется, нужно написать, чтобы читатель понял, что я не "безответственный гражданин, которого не ебет будущее страны" и не "мамаша в декрете, которая думает только о памперсах".

И вот что я имею сказать по поводу выборов: Я не понимаю, откуда вся истерика. )

Вот люди переживают, что Медведев с Путиным не подумали о пенсионерах/студентах/беременных/родивших/детях/взрослых... А вы, все те, кто яростно ставят "лайки" и делают перепосты статей о нарушениях, вы подумали?

Перехитрить дочь


Решила свою двухмесячную дочь приучать к китайскому в доме. Чтобы ребенок не подумал, что мать сошла с ума и вместо привычного "Пора кормиться!" стала нести непонятное неизвестно что, я принесла игрушку и стала говорить за нее по-китайски. Ну типа "Привет, я твой новый китайский друг..." А дочь голову повернула и смотрит на меня вдвойне удивленно: "А что это ты, мама, не только несешь тарабарщину, но еще и за игрушку прячешься?"

Tags:


Фильм "Да здравствует судья" вышел, его можно скачать на ChinaFilm.tv (и не только его, ребята - молодцы, перевели же не одну вещь!)
В данный момент занимаюсь переводом китайской комп. игры Jade Dinasty, надеюсь, что русским геймерам будет интересно поиграть в китайскую рпгшку. надо сказать, то на проекте обалденно талантливые переводчики, игра переводится в учетом китайских реалий, легенд и тп.
Наткнулась на форум китайцев, проживающих в России. Отметила для себя, что с каждым годом итайцам все страшнее жить у нас, в частност, в Москве.
Нашла рекомендации, составлены администраторами форума исходя из опыта проживания китайцев в России. Вот интересные:
1. не выходить ночью из дома. в экстренных ситуациях 1) взять друга, 2) взять с собой китайца (если вы живете в общаге), даже если это незнакомый китаец, у которого есть машина: пусть он вас отвезет, 3) поймать тачку, но ловить ее лучше с другом.
3. Никогда не забывайте мобильник и всегда следите. чтобы на нем был положительный баланс.
4. На вечеринке лучше остаться на второй день, чем уезжать ночью.
5. Если за вами увязался странный человек, то идите к магазину: там всегда есть охрана.
Есть еще такие рекомендации - но это уже для всех китайцев, находящихся за пределами Китая:
1. Уезжать за границу и не учить язык - никуда не годиться!
2. Еда, экспортируемая Китаем за рубеж, - для того, чтобы мы всегда могли поесть родную еду (а не для иностранцев этих варварских).
3. Не забывай свои корни! Дружи с местными китайцами!
4. Имей ввиду, за границей многие меняют профессию!
5. Западный дом и машина: это недостижимо!
6. Тщательно следи за здоровьем зубов! (в комментарии к правилу: в Китае мы идем к зубному, когда зубы болят. Иностранцы же следят за зубами, почти у всех там здоровые зубы. Это хорошо, учись них).
8. Если ты учишься в ВУЗе, то не занимайся низкоинтеллектуальным трудом (из комментария: а то знаем мы этих иностранцев: у них индийские доктора философских наук водят такси, китайские программисты работают мясниками и тп)

Надеюсь, Вам было интересно!
Проверять на опечатки лень, извините меня:)

Просто ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ проект, на мой взгляд!!
Я перевожу под ником Sutrah. Почему-то от сознания добровольности работы переводить хочется гораздо сильнее, чем обычно...

Переводим китайский фильм вместе!
Дорогие читатели, друзья, авторы! Приглашаю поучаствовать вас в новом совместном социальном проекте по переводу шедевра китайского кинематографа “九品芝麻官” (”Hail the Judge”, “Да здравствует судья!”) со Стивеном Чоу (周星驰) в главной роли.

Помимо Магазеты в проекте участвуют:

Китайская подлепра
Гильдия переводчиков “Восточного Полушария“
Сайт Fu2-re
ниХао.ру!
и studychinese.ru
Что такое?

Некоммерческий, чисто альтруистический проект по переводу классики китайского кинематографа — фильма “九品芝麻官” (”Hail The Judge”, или “Благословите судью”), в главной роли 周星驰 (Стивен Чоу, Чжоу Синчи). Сначала переводим субтитры и распространяем в интернете бесплатно.

Планы на будущее: озвучить фильм, но сначала его надо перевести…

Техника перевода

Субтитры фильма уже загружены на сервис социального перевода notabenoid.com. Каждый может зарегистрироваться там и начать переводить любой кусок фильма. Каждый кусок перевода имеет свою карму, остальные участники перевода могут за него голосовать (-/+) и предлагать альтернативы.


Что нужно?

Посмотреть фильм (ссылки прилагаются). Затем зарегистрироваться на НотаБеноиде и начать переводить. Это очень легко: просто вписываешь русский перевод под китайским оригиналом, субтитры формируются и заменяются автоматически)

Что мне за это будет?

Слава, “светлая радость, веселый смех и осознание причастности к популяризации материальной культуры Китая…”. Переведённый фильм и субтитры планируется распространить через частные и открытые файлообменные сети. В субтитрах будут указаны имена (или псевдонимы, как пожелаете) участников проекта. А в будущем планируется его полностью озвучить, используя ваш перевод!

Кто участвует?

К участию приглашаются все сайты китайской и переводческой направленности, для участия в проекте нужно опубликовать объявление с описанием проекта на своём ресурсе.

Описание фильма (от Jiayucunyan)

“九品芝麻官” — фильм о молодом человеке, который купил себе должность чжимагуаня (мелкий чиновник девятого, низшего разряда) и мечтает разбогатеть на взяточничестве. Его мать в маразме, отец дает мудрые советы о том, что если ты стал чиновником, то надо быть честным и т. д. Он спасает девушку, которую несправедливо осудили на смертную казнь (не обошлось без циничного злодея). В результате злодеи получают по заслугам. Наш протагонист получает лично от императора должность первого, высшего разряда и живет долго и счастливо со своими тремя женами, одну из которых он спасал, а двух других встретил в процессе спасения. В конце фильма отлично обыграна тема смерти одного из последних цинских императоров от запущенной венерической болезни. Замечателен этот фильм, как и многие другие фильмы Чоу, тем, что главный герой вырастает из классической литературы. Здесь можно вспомнить 通灵宝玉 (Одушевленный Камень) из “Сна в красном тереме”, который обиделся на всех и вся и решил назло всем стать человеком, чтобы впоследствии вернуться к изначальному состоянию. Можно вспомнить удальцов из “Речных заводей”, которые грабят, убивают, жрут человечину, но при этом оказываются благороднее императорских чиновников. Можно вспомнить восхитительные стихи, которые поет, проплывая на лодке мимо кораблей с правительственными войсками, один из братьев Юаней: “Чиновничьих срезал я немало голов, но служить Государю я все же готов.” И еще в этом фильме торжествует китайский взгляд на жизнь, согласно которому, если человек уже не злодей, то даже несмотря на его огромное желание, мир устроен так, что стать злодеем у него не получится… И последнее, зовут протагониста Бао Лунсин. Здесь видна забавная аллюзия со справедливым судьей Бао Лунчжаном, который для китайцев был аналогом библейского Соломона.
Координаторы проекта:

Андрей Кравчук (rhayader) и Jiayucunyan

Для связи: andrey@somemilk.org, ICQ 360-070-036

Новости проекта и обсуждение для координации усилий ведётся на страничке проекта в Нотабеноиде — http://notabenoid.com/book/1478/

Jul. 11th, 2009


На Всемирной выставке ЭКСПО 2010, которая будет проходить в г. Шанхае, павильон России (кстати, в в официальных документах нельзя писать "РФ" - или "Российская Федерация", или "Россия". А еще на каждый государственный орган есть официально утвержденное сокращение, например, "Министерство промышленности и торговли Российской Федерации" можно сократить ТОЛЬКО как Минпромторг России (ни Минпромторг РФ, ни еще как-нибудь)) будет оформлен по мотивам сказки о Незнайке. Три этажа - три метса: Незнайка где-то (где он там, в первой части?), Незнайка в Солнечном городе и Незнайка на Луне. Выбор темы мотивирован, в первую очередь, тем, что эта сформировала у россиян мечту о лучшем мире (солнечный город), а также тем, что книга переведена на 87 языков и известна многим в мире. Тема Всемирной выставки: "Лучше город - лучше жизнь".

...А двеннадцать башен здания павильона означают многонациональность России...

Jul. 7th, 2009


Твиттер корреспондентки Al Jazeera, которая сейчас находится непосредственно в Урумчи: http://twitter.com/melissakchan

Jun. 8th, 2009


I do believe that Asia is a drug - once you hated it you will always want to get more...

О китайской цензуре


Основываясь на современной китайской литературе (например, на творчестве Чень Инсуна), я прихожу к выводу, что китайская цензура, о которой так много говорят при упоминаниях об этой стране, - понятие очень спорное. Так, запрещена была книга Вей Хой «Shanghai baby», совершенно попсовая, аполитичная книга, с описанием сексуальных сцен. Тем не менее, тот же Чень Инсун (на русском можно найти его рассказы) не только не запрещен, он позиционируется как «признанный мастер литературы современного Китая». В рассказе «Почему кричит сойка» показана обратная сторона «китайского чуда» - брошенные без социального обеспечения люди, крайне высокая травматичность и смертность при исполнении работ (в данном случае – при строительстве дорог), бедность населения, граничащая с нищетой, даже низкое качество китайских товаров! И об этом можно спокойно писать, такие рассказы не только разрешены к переводу и публикации за рубежом, но и рекомендованы к прочтению как одни из наиболее выдающихся!
В то же время традиционный роман «Сон в красном тереме», обнажающий кризис китайского феодального общества, взяточничество и другие пороки, публикуется, переводится, изучается… А «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь Пин Мэй» (эротический роман, известный с XVII века) до сих пор не опубликован в полном объеме, так как считается слишком неприличным.
Таким образом, ;жесткая цензура есть только на секс, внутренняя политика вполне даже освещена - и успехи, и проблемы, и, самое главное, есть четкое мнение автора по поводу проблем.
Почему западные страны так заботятся о том, чтобы китайцам подробно рассказывали про секс?
Насколько обоснована эта цензура? Является ли запрет на откровенные описания сексуальных сцен нарушением прав человека?
Существуют ли подобные запреты в других странах?